Доклинические исследования
Переводные документы в сфере ДКИ
23 февраля 2019
Пожаловаться
   0
0
210
0

Часть документов в области доклинических исследований и правил работы вивариев представлена переводами заграничных документов, интерпретация которых не всегда является однозначной. Какие термины, определения, формулировки и требования нуждаются в уточнении? Можете предложить варианты уточнений, аргументировать.


Комментарии 1
Ирина Белозерцева
11 марта 2019 г., 15:30:24
Светлана, а о каких переводных документах по правилам работы вивария идет речь? Я знаю только руководства по содержанию животных, в которых изложены скорее этические нормы и требования к содержанию животных. По поводу неоднозначной интерпретации: в "американском" руководстве, на соответствие с требованием которого проверяет AALAC international очень четко определены понятия. Например существует такой раздел "Должен, следует и может (must, should, and may), где дается подробное пояснение этим глаголам. Должен - обязательное условие, требование по обеспечению гуманного содержания и использования животных; Следует - настоятельная рекомендация (при некоторых условиях может быть оправдана и альтернативная стратегия) Может - предложение для рассмотрения. Я лично свидетельствую о том, что перевод этих глаголов выверен по всему руководству. Кроме этого внимание уделялось таким терминам как Welfare и wellbeing (благосостояние и благополучие), которые обычно переводятся на русский как синонимы, что не совсем верно. Можно быть неблагополучным при наличии благосостояния ))