Статьи Экспертов

26 декабря 2018
Пожаловаться

О проблеме профессиональной терминологии

   7
166
3

Современное состояние развития отечественной промышленности вскрывает ряд проблем, которые требуют решений. Среди них и вопрос стандартизации технической терминологии, связанной с проблематикой обеспечения чистоты. Сегодня во многих нормативных документах различного уровня толкование одних и тех же терминов зачастую приводит к смысловым противоречиям, не говоря уже о разных вариантах перевода одного и того же документа.

Имеем проблему – с одной стороны не перестают звучать призывы заменить англоязычные термины «исконно русскими словами» в соответствии с нормами и традициями русского языка, с другой – сложности подбора соответствия в русском языке и потребность в гармонизации общепринятой в мировом сообществе терминологии. Другая проблема - зачастую, «погнавшись» за корректностью перевода – мы даже не осознаем, что отпугиваем от использования и запутываем специалистов во вновь вводимых терминах.

И все это на фоне мощного процесса международной гармонизации терминологии. Если специалистам, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, то ясно, что будут приживаться эти термины. Объективность такова, что происходит размывание языковых границ и англоязычные термины имеют преимущество – возможно, такова природа гармонизации. Но и злоупотреблять англицизмами и вульгаризмами тоже не стоит. Хотелось бы, чтобы все мы отличали термины нормативных документов от «сленга», который используют профессионалы, общаясь между собой.

Проблема и в том, что в стране практически не осталось специалистов, ответственных за такой убыточный бизнес, как создание и поддержание корректной профессиональной терминологии. Вопрос терминологии приемлемой и неприемлемой - всё это должно исследоваться более серьёзно в форме постоянной работы. Это сотни терминов, и работа нужна кропотливая и системная. Легко обвинять различных специалистов в непрофессионализме, непонимании сути вопроса.

Есть проблема и с понятными на первый взгляд терминами. Просмотрите определения, представленные в таблице, и проверьте себя – попробуйте разобраться в таких терминологических хитросплетениях:

Англоязычный термин

Используемый аналог

Валидация

Аттестация

Квалификация

Аттестация

Контаминация

Загрязнение

Верификация

Проверка

Мониторинг

Текущий контроль

Процесс

Операция

Процедура

Методика

Калибровка

Поверка

Каждый из них вроде бы и понятный термин для специалиста – до тех пор понятный, пока не упираешься в заключение другого специалиста, что говорить можно только так, а не иначе, поскольку, если позволить себе «иначе», то это, на его взгляд, уже не будет соответствовать требованиям и т.п.

Унификация технических терминов это большая ответственность, и, на наш взгляд, её нельзя отдавать в руки какой-либо одной организации или необдуманно разбивать по направлениям. В перспективе такой подход неизбежно приведет к обратному – каждая организация будет использовать термин, «близкий ей по духу».

На наш взгляд, оптимальным вариантом может быть создание межгосударственной терминологической комиссии – с равным представительством в ней уполномоченных органов, профессиональных организаций (включая обучающие), отечественных производителей, а также переводчиков и лингвистов. Взаимодействие таких групп специалистов и даст отраслям «приемлемую терминологию». Было бы неплохо, если бы представители подобной комиссии на национальном уровне имели доступ к проектам отраслевых документов еще до момента их утверждения – ведь, если «самодельный» термин будет записан в каком-либо нормативно-правовом акте, позже изменить его и устранить недоразумения будет большой проблемой.

Разумеется, нельзя определять термины с точностью математической формулы – тем не менее, стремиться к точности в изложении и единству понимания просто необходимо. Терминологию делает научной не то, что её разрабатывают профессиональные учёные, а то, что она создается с соблюдением научно-обоснованных и соответствующих нормам принципов. Если они соблюдены, любой может стать, и при определенных условиях становится, творцом новых терминов, которые признаются удачными. В целом, если тщательно проработать отраслевую терминологию, она будет сохранять актуальность долгий период времени и станет полезным широкому кругу специалистов.


Комментарии

3
17 янв. 2019 г., 12:57:02
MedDRA создает единый словарь медицинский терминов для фармацевтической отрасли, в том числе там есть русский язык. Patrick Revelle (директор MedDRA) рассказывал осенью на конференции по фармаконадзору, что в 2019 году русская версия будет готова. Думаю, что со временем термины унифицируются на основе этого словаря.
18 янв. 2019 г., 11:35:10
Антон, это интересная новость. Правда, насколько я знаю, MedDRA - это международный словарь нежелательных реакций. Не совсем понимаю, каким образом в него могут быть включены термины, связанные с производством.
29 дек. 2018 г., 10:19:11
Уважаемый Александр! С большим интересом прочитал Ваш материал. Полностью согласен с тем, что нам всем было бы лучше найти «золотую середину»: не слишком злоупотребляя англицизмами, все-таки стараться использовать в документах и в разговоре одни и те же специальные термины. В этом году мне пришлось не раз столкнуться как с проблемой неправильного перевода, так и с проблемой различного толкования одних и тех же терминов и определений российскими и иностранными коллегами. Хорошим примером, по прежнему, является перевод английского слова «Protocol» (где-то у нас это «протокол», а где-то «отчет»). Вспоминаю порой Вашу статью, наверное, уже пятилетней давности, с комментарием по поводу перевода фразы «Samples taken away from the packaging line...». Уверен, что далеко не каждый профессионал знает, где же заканчиваются «пределы упаковочной линии», чтобы грамотно толковать это требование GMP. Было бы неплохо, если бы Вы привели на сайте превью хотя бы одной страницы Вашего нового словаря - не сомневаюсь, что очень полезного. Заранее спасибо. Интересно, что заканчивающийся 2018-ый год показал большую активность со стороны переводчиков, занимающися сопровождением GMP инспекций. Они теперь даже стали участвовать в фармацевтических форумах и конференциях. Это очень похвально. Про опыт нашей компании в подготовке и прохождении инспектирования (в том числе связанный с переводом) я расскажу в середине января.