27 февраля в офисе PharmaPharm прошёл последний зимний «Экватор». Тема напрашивалась ещё с предыдущей встречи, когда мы поняли, насколько актуальным Эксперты находят вопросы профессионального перевода в фармацевтической отрасли.
Мы собрали профильных Экспертов у нас в гостях и предложили обсудить насущные «трудности перевода».
В этот раз в дискуссии принимали участие: Антон Вторушин, директор по развитию бизнеса «Janus Worldwide», Евгений Тихонов, генеральный директор компании E&T, и его коллега Евгения Ерёмина, директор отдела переводов, Любовь Малинина, специалист по регистрации в «Reckitt Benckiser», Кирилл Попов, генеральный директор компании «IST», Олег Спицкий, руководитель системы качества в ООО «Биофармпроект», и Константин Морозов, идейный вдохновитель сегодняшней встречи, специалист по GMP в компании ООО «Сева Санте Анималь».
За несколько часов беседы Экспертам удалось затронуть широкий спектр тем: начиная с вопросов о compliance и конфиденциальности, о кодексе переводчика, о пресловутой «transparency», этике и вопросах доверия и заканчивая качеством перевода, разнице в менталитетах при инспекциях в разных странах и вопросами минимизации затрат компании-заказчика.
О качестве письменных переводов рассказала, поделившись опытом, специалист по регистрации в «Reckitt Benckiser» Любовь Малинина: «К сожалению, качество переводов часто оставляет желать лучшего. Я, например, самостоятельно зачастую сижу и проверяю их, тратя кучу своего рабочего времени. Заметила интересный парадокс: чем приличнее исходный перевод, тем больше у меня доверия к тексту, и, как ни странно, тем меньший по объёму feedback я напишу агентству. Хотя, возможно, хорошему переводчику ёмкий feedback тоже бы не помешал».
Тема отзывов и комментариев по проделанной работе переводчика вызвала живой интерес: выяснилось, что зачастую заказчик не говорит о сложностях, возникших в процессе работы, что препятствует налаживанию продуктивной коммуникации и качеству работы при дальнейшем сотрудничестве. О важности обратной связи высказался директор по развитию бизнеса «Janus Worldwide» Антон Вторушин: «Для нас очень важен feedback, для нас важно быть в диалоге, а его, увы, зачастую просто нет. Конкуренция на рынке большая, и стабильное качество перевода – это определённый гарант долгих, успешных взаимоотношений, поэтому любой отзыв значителен».
Поддержал коллегу Евгений Тихонов, генеральный директор компании E&T: «Каждое агентство готово формировать пул переводчиков под заказчика, и любой ваш фидбэк – это определённый сигнал для нас. Мы оцениваем переводчиков после каждой работы, плюс мы их классифицируем внутри каждой тематики и понимаем, кто хорош или плох для той или иной работы. Мы готовы оперативно реагировать на ваши претензии к качеству. Создавая одобренную вами команду из переводчиков и редакторов, мы выравниваем качество переводов и вы получаете продукт, который вас устраивает, а когда обратной связи от вас нет, мы живём в иллюзии, что у нас всё в порядке».
«Вы можете опросить клиентов, это ваш интерес – запросить отзывы и обработать претензии, чтобы в дальнейшем принять соответствующие меры», - заметил Олег Спицкий, руководитель системы качества в ООО «Биофармпроект».
Профильные компании тщательно работают с отзывами:
«Я не буду голословным, приведу цифры: простой опросник из пяти вопросов, где нужно просто поставить галочку, заполняется всего 23% участников опроса», - поделился Антон Вторушин.
Константин Морозов предложил максимально упростить анкету (вплоть до смайликов), чтобы занятой человек, который редко тратит время на расширенный отзыв, был мотивирован быстро дать feedback, не вдаваясь в подробности комментирования.
Известно, что количество письменных переводов в отрасли в разы больше, нежели устных, и в каждом из направлений существуют свои нюансы.
Константин Морозов убеждён: «Должна быть коммуникация между устными и письменными переводчиками, которые работают в одной организации. Бывает так, что компания обращается к сервис-провайдеру для поиска устного переводчика, но продолжает пользоваться наработками своего постоянного партнёра по письменному переводу. И если, например, сайт мастер-файл или любой другой прединспекционный или постинспекционный документ переведён теми людьми, которые не контактировали с устными переводчиком, вполне могут возникнуть какие-то нестыковки».
Антон Вторушин предложил идею взаимодействия переводчика с заказчиком: «Во время аудитов GMP очень важна слаженная работа всех сторон, поэтому устный переводчик может работать в связке с инспектором, как, например, письменный переводчик работает в связке с конкретным редактором. Чтобы мы, зная конкретных сотрудников, их особенности и компетенции, понимали, какого конкретно переводчика предоставить для того или иного мероприятия. Это прежде всего вопрос качества предоставления услуг».
Любовь Малинина выразила мнение, что «не менее полезной будет связка «компания – переводчик», поскольку регулярно работающий с компанией переводчик начинает хорошо ориентироваться в принятых в компании терминах и процессах, что повышает точность перевода».
«Рекомендации экспертной организации по качеству и по участию переводчиков в процессе аудита могли бы быть вполне уместными», - считает Антон Вторушин.
Эксперты обсудили идею формировании пула переводчиков. Антон Вторушин предложил: «Точно так же, как сертифицирован определённый инспектор, может быть сертифицирована определённая группа переводчиков. И тогда бы нашей задачей стало подготовить пул переводчиков и представить его под сертификацию».
Возможна ли инициатива инспектората в выборе переводчика? Какие риски возникнут при таком раскладе? Сейчас подбором переводчика занимается площадка. Насколько опасно вмешательство переводчика непосредственно в процесс? Чем грозит интерпретация в работе переводчика? Может ли переводчик «подыгрывать» какой-либо стороне процесса? О конфликте интересов - Любовь Малинина:
«К сожалению, здесь могут быть различные некрасивые нюансы, например, связанные с тем, кто именно (площадка или заявитель) оплачивает услуги переводчика и нанимает его. Некоторые недобросовестные переводчики начинают переводить несколько пристрастно, «подыгрывая» нанимателю».
Антон Вторушин поднял вопрос управления переводческими проектами в «большой фарме»: «Насколько мне известно, в российских представительствах многих компаний нет сотрудника, который бы занимался переводческими проектами, а это, на мой взгляд, большое упущение – считаю, что управлять этим фармацевтическим компаниям точно необходимо. Тесная связка с провайдером услуг невозможна, пока внутри компании-заказчика не будет уделено внимание управлению переводческими проектами. Это неизменно приводит к потере большого объёма информации, лишает нас возможности автоматизации, упрощения, повышения скорости».
Представители «площадок» считают, что в этом случае нужно начинать с обоснования – для чего вводить такую единицу, к чему это приведёт и обосновано ли это с финансовой, прежде всего, точки зрения.
На предыдущем «Экваторе» Эксперты подняли тему организации предварительного интервью с потенциальным кандидатом.
«Возможность поговорить с переводчиком заранее стало хорошей практикой – у площадки, возможно, уже сложится какое-то представление. И если профиль выбранного переводчика будет чем-то смущать, это послужит сигналом к тому, чтобы подыскать другие варианты», - продолжил тему Константин Морозов.
Как правило, в сильных компаниях ключевой персонал знает английский язык на хорошем уровне. И тем не менее, переводчики требуются всегда. «Сила профессионального переводчика в том, что он подходит со стороны языка, а не со стороны специальности», - говорит Олег Спицкий.
Константин Морозов делится опытом: «Обычно многие инспекторы неплохо знают английский язык, даже если не используют во время проверки площадки. У них другая задача – заполнить формуляры, пройти по производству с чек-листом. Инспекторы – люди, которые, как правило, работали в сфере контроля или обеспечения качества, на производстве. Бывает, что даже в случае не очень корректного перевода они поймут суть того, что им объясняют».
Порой сами площадки могут сыграть с собой злую шутку в ходе инспекции: дело в том, что «злоупотребление» корпоративными аббревиатурами и корпоративным «сленгом» может трактоваться инспектором совсем не в пользу производителя. Бывает большое количество ошибок перевода.
«Чем меньше вы будете использовать своих внутренних специфических терминов, тем меньше времени вы затратите на перевод и грамотную коммуникацию», - советует Константин Морозов, рассуждая о «гримасах перевода».
В качестве примера были приведены 2 термина – «самоинспекция» и «внутренний аудит» (internal audit). Согласно правилам GMP, «самоинспекция» должна производиться независимо. А «самоинспекция», означающая буквально «сам себя проверяю», априори независимой быть не может. В данном конкретном случае инспектору удалось объяснить хитросплетения перевода, но на это ушло время и, конечно, силы участников процесса, хотя этого вполне можно было избежать, использовав более точную и выверенную терминологию.
Эксперты говорили о важности самообразования, мотивации и саморазвития переводчиков. Помимо прочего, переводчик должен обладать не только высоким уровнем профессиональных знаний, но и быть отличным коммуникатором. Конечно, многие обращают внимание только на качество перевода, но это далеко не всё. В условиях высокого уровня стресса на протяжении нескольких часов переводчик должен уметь и своевременно разрядить обстановку, и поддержать непринуждённую – где это уместно – беседу, и расположить участников процесса к доброжелательному взаимодействию. Профессия переводчика (по крайней мере - устного) сама по себе предполагает высокие коммуникативные навыки, что на практике, оказывается, встречается далеко не всегда.
Эксперты обсудили тонкие нюансы доверия к переводчику и разницу в ментальности сотрудников в той или иной стране. Константин Морозов уверен, что участников инспекции нужно готовить комплексно: в том числе и рассказывать об особенностях национальных привычек и устоев.
«Вопросы доверия и выбора переводчиков в глобальных компаниях актуальны: у них есть основания сомневаться, будет ли перевод адекватным, будет ли интерпретация верной интерпретация смысла оригинала», – говорит Олег Спицкий.
«Интерпретацию мы не устраним никогда – с ней бесполезно бороться», - считает Константин Морозов.
Представители компаний, оказывающих услуги перевода, привели примеры интерпретационного подхода письменных переводчиков, когда по факту ошибки не было - переводчик использовал один из приемлемых вариантов, но «площадка» оспаривала правомерность использования термина, и, конечно, правда оказывалась в этом случае на стороне заказчика.
«Хорошо, если компания обратится к поставщику своих услуг по переводу и скажет, что мы посвятили много времени разбору устоявшихся терминов, поэтому обратите внимание своих переводчиков на эти нюансы, внесите в базу глоссария. Но если этого не делают заказчики, то нам остаётся об этом только догадываться», - рассуждает Антон Вторушин.
Будучи участников процесса по инспектированию, переводчик становится носителем конфиденциальной информации. И, несмотря на то, что с ним может быть подписано определённое количество документов о неразглашении, тема конфиденциальности остаётся острой. Было предложено сформировать определённый black-list, в который бы вносились недобросовестные специалисты.
Наш постоянный Эксперт Лидия Ленивко, которая, к огромному сожалению, не смогла присутствовать на «Экваторе», помогла разработать темы для обсуждения. Лидия имеет обширный опыт по обучению переводчиков, знает конкретные требования и призывает коллег ответить на некоторые вопросы в анкете.
Как, например, должен поступить переводчик, если он не понимает смысла? Варианты ответов:
- переводить как есть
- задать уточняющие, разъясняющие вопросы
- переводить иносказательно
В рамках дискуссии коллеги пришли к мнению, что, скорее всего, это должна быть комбинация двух последних вариантов. Как считаете вы?
Каким видит переводчика заказчик? Насколько важна при выборе переводчика цена услуги, скорость перевода, знание специальной терминологии, произношение, рекомендации, уже имеющийся опыт работы переводчика с компанией, дресс-код, знание внутренний правил компании и посещения производственных площадок? Что является критически важным, чего не хватает во взаимодействии, с точки зрения компании, предоставляющей услуги перевода? Приглашаем коллег с разных сторон «баррикад», заинтересованных в теме, к открытому обсуждению.
С уважением,
Команда PharmaPharm