Статьи редакции

28 февраля 2019
Пожаловаться

Трудности перевода

   2
2192
15

27 февраля в офисе PharmaPharm прошёл последний зимний «Экватор». Тема напрашивалась ещё с предыдущей встречи, когда мы поняли, насколько актуальным Эксперты находят вопросы профессионального перевода в фармацевтической отрасли.
Мы собрали профильных Экспертов у нас в гостях и предложили обсудить насущные «трудности перевода».

В этот раз в дискуссии принимали участие: Антон Вторушин, директор по развитию бизнеса «Janus Worldwide», Евгений Тихонов, генеральный директор компании E&T, и его коллега Евгения Ерёмина, директор отдела переводов, Любовь Малинина, специалист по регистрации в «Reckitt Benckiser», Кирилл Попов, генеральный директор компании «IST», Олег Спицкий, руководитель системы качества в ООО «Биофармпроект», и Константин Морозов, идейный вдохновитель сегодняшней встречи, специалист по GMP в компании ООО «Сева Санте Анималь».

За несколько часов беседы Экспертам удалось затронуть широкий спектр тем: начиная с вопросов о compliance и конфиденциальности, о кодексе переводчика, о пресловутой «transparency», этике и вопросах доверия и заканчивая качеством перевода, разнице в менталитетах при инспекциях в разных странах и вопросами минимизации затрат компании-заказчика.

О качестве письменных переводов рассказала, поделившись опытом, специалист по регистрации в «Reckitt Benckiser» Любовь Малинина: «К сожалению, качество переводов часто оставляет желать лучшего. Я, например, самостоятельно зачастую сижу и проверяю их, тратя кучу  своего рабочего времени. Заметила интересный парадокс: чем приличнее исходный перевод, тем больше у меня доверия к тексту, и, как ни странно, тем меньший по объёму feedback я напишу агентству. Хотя, возможно, хорошему переводчику ёмкий feedback тоже бы не помешал».

Тема отзывов и комментариев по проделанной работе переводчика вызвала живой интерес: выяснилось, что зачастую заказчик не говорит о сложностях, возникших в процессе работы, что препятствует налаживанию продуктивной коммуникации и качеству работы при дальнейшем сотрудничестве. О важности обратной связи высказался директор по развитию бизнеса «Janus Worldwide»  Антон Вторушин: «Для нас очень важен feedback, для нас важно быть в диалоге, а его, увы, зачастую просто нет. Конкуренция на рынке большая, и стабильное качество перевода – это определённый гарант долгих, успешных взаимоотношений, поэтому любой отзыв значителен».

Поддержал коллегу Евгений Тихонов, генеральный директор компании E&T: «Каждое агентство готово формировать пул переводчиков под заказчика, и любой ваш фидбэк – это определённый сигнал для нас. Мы оцениваем переводчиков после каждой работы, плюс мы их классифицируем внутри каждой тематики и понимаем, кто хорош или плох для той или иной работы. Мы готовы оперативно реагировать на ваши претензии к качеству. Создавая одобренную вами команду из переводчиков и редакторов, мы выравниваем качество переводов и вы получаете продукт, который вас устраивает, а когда обратной связи от вас нет, мы живём в иллюзии, что у нас всё в порядке».

«Вы можете опросить клиентов, это ваш интерес – запросить отзывы и обработать претензии, чтобы в дальнейшем принять соответствующие меры», - заметил Олег Спицкий, руководитель системы качества в ООО «Биофармпроект».

Профильные компании тщательно работают с отзывами:

«Я не буду голословным, приведу цифры: простой опросник из пяти вопросов, где нужно просто поставить галочку, заполняется всего 23% участников опроса», - поделился Антон Вторушин.

Константин Морозов предложил максимально упростить анкету (вплоть до смайликов), чтобы занятой человек, который редко тратит время на расширенный отзыв, был мотивирован быстро дать feedback, не вдаваясь в подробности комментирования.

Известно, что количество письменных переводов в отрасли в разы больше, нежели устных, и в каждом из направлений существуют свои нюансы.

Константин Морозов убеждён: «Должна быть коммуникация между устными и письменными переводчиками, которые работают в одной организации. Бывает так, что компания обращается к сервис-провайдеру для поиска устного переводчика, но продолжает пользоваться наработками своего постоянного партнёра по письменному переводу. И если, например, сайт мастер-файл или любой другой прединспекционный или постинспекционный документ переведён теми людьми, которые не контактировали с устными переводчиком, вполне могут возникнуть какие-то нестыковки».

Антон Вторушин предложил идею взаимодействия переводчика с заказчиком: «Во время аудитов GMP очень важна слаженная работа всех сторон, поэтому устный переводчик может работать в связке с инспектором, как, например, письменный переводчик работает в связке с конкретным редактором. Чтобы мы, зная конкретных сотрудников, их особенности и компетенции, понимали, какого конкретно переводчика предоставить для того или иного мероприятия. Это прежде всего вопрос качества предоставления услуг».

Любовь Малинина выразила мнение, что «не менее полезной будет связка «компания – переводчик», поскольку регулярно работающий с компанией переводчик начинает хорошо ориентироваться в принятых в компании терминах и процессах, что повышает точность перевода».

«Рекомендации экспертной организации по качеству и по участию переводчиков в процессе аудита могли бы быть вполне уместными», - считает Антон Вторушин.

Эксперты обсудили идею формировании пула переводчиков. Антон Вторушин предложил: «Точно так же, как сертифицирован определённый инспектор, может быть сертифицирована определённая группа переводчиков. И тогда бы нашей задачей стало подготовить пул переводчиков и представить его под сертификацию».

Возможна ли инициатива инспектората в выборе переводчика? Какие риски возникнут при таком раскладе? Сейчас подбором переводчика занимается площадка. Насколько опасно вмешательство переводчика непосредственно в процесс? Чем грозит интерпретация в работе переводчика? Может ли переводчик «подыгрывать» какой-либо стороне процесса? О конфликте интересов - Любовь Малинина

«К сожалению, здесь могут быть различные некрасивые нюансы, например, связанные с тем, кто именно (площадка или заявитель) оплачивает услуги переводчика и нанимает его. Некоторые недобросовестные переводчики начинают переводить несколько пристрастно, «подыгрывая» нанимателю».

Антон Вторушин поднял вопрос управления переводческими проектами в «большой фарме»: «Насколько мне известно, в российских представительствах многих компаний нет сотрудника, который бы занимался переводческими проектами, а это, на мой взгляд, большое упущение – считаю, что управлять этим фармацевтическим компаниям точно необходимо. Тесная связка с провайдером услуг невозможна, пока внутри компании-заказчика не будет уделено внимание управлению переводческими проектами. Это неизменно приводит к потере большого объёма информации, лишает нас возможности автоматизации, упрощения, повышения скорости».

"У крупных компаний, как правило, несколько агентств, чтобы снижать риски. Маленькие компании тоже имеют минимум одного провайдера, даже если иногда и выполняют переводы самостоятельно. Эту функцию, на мой взгляд, вполне можно делегировать
одному человеку, который бы был ответственен за это. И нам, переводческим компаниям, и заказчику будет проще, если коммуникация между компаниями будет выстроена по принципу "точка-точка". И не важно, какого размера компания заказчика",  – согласился с коллегой генеральный директор компании «IST» Кирилл Попов.

Представители «площадок» считают, что в этом случае нужно начинать с обоснования – для чего вводить такую единицу, к чему это приведёт и обосновано ли это с финансовой, прежде всего, точки зрения.

На предыдущем «Экваторе» Эксперты подняли тему организации предварительного интервью с потенциальным кандидатом.

«Возможность поговорить с переводчиком заранее стало хорошей практикой – у площадки, возможно, уже сложится какое-то представление. И если профиль выбранного переводчика будет чем-то смущать, это послужит сигналом к тому, чтобы подыскать другие варианты», - продолжил тему Константин Морозов.

Как правило, в сильных компаниях ключевой персонал знает английский язык на хорошем уровне. И тем не менее, переводчики требуются всегда. «Сила профессионального переводчика в том, что он подходит со стороны языка, а не со стороны специальности», - говорит Олег Спицкий.

Константин Морозов делится опытом: «Обычно многие инспекторы неплохо знают английский язык, даже если не используют во время проверки площадки. У них другая задача – заполнить формуляры, пройти по производству с чек-листом. Инспекторы – люди, которые, как правило, работали в сфере контроля или обеспечения качества, на производстве. Бывает, что даже в случае не очень корректного перевода они поймут суть того, что им объясняют».

Порой сами площадки могут сыграть с собой злую шутку в ходе инспекции: дело в том, что «злоупотребление» корпоративными аббревиатурами и корпоративным «сленгом» может трактоваться инспектором совсем не в пользу производителя. Бывает большое количество ошибок перевода.

«Чем меньше вы будете использовать своих внутренних специфических терминов, тем меньше времени вы затратите на перевод и грамотную коммуникацию», - советует Константин Морозов, рассуждая о «гримасах перевода».

В качестве примера были приведены 2 термина – «самоинспекция» и «внутренний аудит» (internal audit). Согласно правилам GMP, «самоинспекция» должна производиться независимо. А «самоинспекция», означающая буквально «сам себя проверяю», априори независимой быть не может. В данном конкретном случае инспектору удалось объяснить хитросплетения перевода, но на это ушло время и, конечно, силы участников процесса, хотя этого вполне можно было избежать, использовав более точную и выверенную терминологию.

Эксперты говорили о важности самообразования, мотивации и саморазвития переводчиков. Помимо прочего, переводчик должен обладать не только высоким уровнем профессиональных знаний, но и быть отличным коммуникатором. Конечно, многие обращают внимание только на качество перевода, но это далеко не всё. В условиях высокого уровня стресса на протяжении нескольких часов переводчик должен уметь и своевременно разрядить обстановку, и поддержать непринуждённую – где это уместно – беседу, и расположить участников процесса к доброжелательному взаимодействию. Профессия переводчика (по крайней мере - устного) сама по себе предполагает высокие коммуникативные навыки, что на практике, оказывается, встречается далеко не всегда.

Эксперты обсудили тонкие нюансы доверия к переводчику и разницу в ментальности сотрудников в той или иной стране. Константин Морозов уверен, что участников инспекции нужно готовить комплексно: в том числе и рассказывать об особенностях национальных привычек и устоев.

«Вопросы доверия и выбора переводчиков в глобальных компаниях актуальны: у них есть основания сомневаться, будет ли перевод адекватным, будет ли интерпретация верной интерпретация смысла оригинала», – говорит Олег Спицкий.

«Интерпретацию мы не устраним никогда – с ней бесполезно бороться», - считает Константин Морозов.

Представители компаний, оказывающих услуги перевода, привели примеры интерпретационного подхода письменных переводчиков, когда по факту ошибки не было - переводчик использовал один из приемлемых вариантов, но «площадка» оспаривала правомерность использования термина, и, конечно, правда оказывалась в этом случае на стороне заказчика.

«Хорошо, если компания обратится к поставщику своих услуг по переводу и скажет, что мы посвятили много времени разбору устоявшихся терминов, поэтому обратите внимание своих переводчиков на эти нюансы, внесите в базу глоссария. Но если этого не делают заказчики, то нам остаётся об этом только догадываться», -  рассуждает Антон Вторушин.

Будучи участников процесса по инспектированию, переводчик становится носителем конфиденциальной информации. И, несмотря на то, что с ним может быть подписано определённое количество документов о неразглашении, тема конфиденциальности остаётся острой. Было предложено сформировать определённый black-list, в который бы вносились недобросовестные специалисты.

Наш постоянный Эксперт Лидия Ленивко, которая, к огромному сожалению, не смогла присутствовать на «Экваторе», помогла разработать темы для обсуждения. Лидия имеет обширный опыт по обучению переводчиков, знает конкретные требования и призывает коллег ответить на некоторые вопросы в анкете.

Как, например, должен поступить переводчик, если он не понимает смысла? Варианты ответов:

- переводить как есть

- задать уточняющие, разъясняющие вопросы

- переводить иносказательно

В рамках дискуссии коллеги пришли к мнению, что, скорее всего, это должна быть комбинация двух последних вариантов. Как считаете вы?

Каким видит переводчика заказчик? Насколько важна при выборе переводчика цена услуги, скорость перевода, знание специальной терминологии, произношение, рекомендации, уже имеющийся опыт работы переводчика с компанией, дресс-код, знание внутренний правил компании и посещения производственных площадок? Что является критически важным, чего не хватает во взаимодействии, с точки зрения компании, предоставляющей услуги перевода? Приглашаем коллег с разных сторон «баррикад», заинтересованных в теме, к открытому обсуждению.

 

С уважением,
Команда
PharmaPharm


«
Мнение эксперта
«К сожалению, я не смогла присутствовать на Экваторе, лично познакомиться с коллегами и принять участие в обсуждении такой важной темы, как профессиональный перевод на инспекциях. Надеюсь, что в будущем будет внедрен онлайн-формат для тех, кто живет далеко от Москвы. Хочу сказать, что меня очень расстраивает проблема конфликта интересов, поднятая Любовью Малининой. В этическом кодексе переводчика, которого придерживаются профессионалы, упоминаются такие понятия, как нейтральная позиция, объективность, независимость, добросовестность, непредвзятость и конфиденциальность. Здесь нет места ситуациям типа «кто девушку ужинает, тот её и танцует». Стоит ли говорить, что переводчик не должен вмешиваться в процесс и преднамеренно искажать информацию. В интересах всех сторон, чтобы переводчик сохранял нейтралитет и был максимально объективным, иначе при обнаружении нечестной игры будет потеряно доверие ко всем участникам, следовательно, каждый ответ будет анализироваться на предмет обмана. Такая ситуация, безусловно, может осложнить ход инспекции и отрицательно повлиять на её результат. Чтобы этого избежать, я рекомендую обращаться к проверенным агентствам и переводчикам, имеющим надежную репутацию и опыт в сопровождении инспекций GMP. Попросите коллег из других фармкомпаний порекомендовать хорошего устного переводчика или, наоборот, предупредить о недобросовестном отношении. К выбору подрядчика по выполнению услуги перевода постарайтесь подходить с такой же ответственностью, как и к выбору поставщиков прочих некритических услуг.»
Лидия Ленивко
Эксперт
28 февраля 2019

Комментарии

14
27 окт. 2019 г., 22:41:28
Добрый день, уважаемые коллеги, жаль, что пропустила такую любопытную дискуссию. попробую, однако, реанимировать актуальную тему - выбор переводчика, в которой меня особенно заинтересовало предложение о создании "пула" квалифицированных переводчиков разных языков из разных стран. Первый вопрос: кто может быть держателем/владельцем/пользователем подобного списка? Второй - а судьи кто? третий - по каким "стандартам" проверять соответствие? По первому вопросу, для начала присоединюсь к мнению Любы Малининой: связка "компания - переводчик", с моей (переводчика) точки зрения, является самой удачной. Именно "компания", а не завод/площадка-заявитель в одной стране. Это обеспечит понимание переводчиком всей цепи поставок, политики, специфики, терминологии компании и тп, и как следствие, консистентность и адекватность перевода. На практике это значит, что в комиссию должны войти квалифицированные представители фармкомпаний. В большинстве случаев, именно они способны проверить и русский, и ангийский, и профпригодность. Кстати, еще вопрос в отношении рабочего языка - обязателен ли переводчику GMP-аудита английский? мое мнение - да, английский, как был, так и остается (пока) обязательным. Не (с)только для удобства менеджмента и экспертов (тут возможны варианты), сколько для удобства самих инспекторов, и росс. участников инспекции. Разумеется, лучше всего найти переводчиков, работающих, как с английским, так и с местным языком (почти все международные корпорации в состоянии предоставить и объяснить на английском глобальные документы, но местные процедуры и брифинги всегда быстрее и чаще точнее переводить напрямую). Поэтому, с моей точки зрения, хотя-бы, один из команды переводчиков должен владеть языком местным. Найти такого переводчика не всегда и не везде просто, недаром белорусские инспектора сами составляют список проверенных переводчиков, которых и рекомендуют представителям компаний или турагентств. В нашей стране (как и в соседних странах), в основном переводчиков заказывает завод/площадка, зачастую через некое ИЗО-сертифицированное бюро переводов, которое в лучшем случае, проверяет "список услуг/заслуг", сформированный самим переводчиком. Проведение заказчиком интервью по скайпу является довольно общим и почти никакой смысловой нагрузки не несет - заказчик не ожидает от переводчика особого знания предмета и не может проверить знание целевого языка. Логичный вопрос: а кто может проверить всерьез, кроме росс. представителя? я думаю это может сделать эксперт специализированного переводческого бюро (значит и его надо в комиссию), и более опытные коллеги-переводчики. Возможно, кого-то забыла. Следующий вопрос: что именно проверять? далеко не так прост, как кажется. Какими качествами должен обладать успешный кандидат? на мой скромный взгляд, первое и самое важное - это должен быть проф. переводчик, умеющий четко формулировать не только чужие, но (прежде всего) свои мысли. Хорошие переводчики не валяются на дороге - их надо искать, растить и лелеять. Остаются открытыми вопросы где искать, как растить, по каким "стандартам" проверять.... Здесь у меня тоже есть масса идей для обсуждения. Но сначала хотелось бы провести (ре)валидацию процесса - посмотреть на отклики. PS: извините, забыла представиться: Валерия Винарская, синхронный и присяжный переводчик (Роттердам, НЛ), раб языки: голландский/англ/ру/укр, специализация по любви: фарма/хим/мед/клин/юрид (благодаря профильным - биотехнология в ЛХФИ + CRA, IMRO Tramarco, USA) и переводческим - SIGV (Ин-т юр.и судебных переводчиков в Нл, CCIC - Кембриджский курс синхронного перевода) образованиям, 20-летнему стажу и жуткому везению на замечательных учителей и заказчиков.
1 авг. 2019 г., 03:25:40
Добрый день, Константин. Список оборудования (производство и основное в лаборабориях КК) переводчику желателен, чтобы заранее найти точные названия (инспектора это записывают для отчета) и поискать в сети принцип работы. Например, на итальянских заводах сотрудники при сопровождении инспекторов нередко используют "домашние" названия единиц оборудования (по названию изготовителя/английский термин/"итальянизированное" английское название и т.д. - на каждом заводе свое). Поэтому полученный заранее список оборудования поможет переводчику лучше ориентироваться во время инспекции. Если дают SMF, то там все должно быть, но в Италии переводчикам не всегда так везет, особенно если работаешь с площадкой впервые. Российские инспекции в Италии всегда проходят в интенсивном ритме. Смотрят все и внимательно. Итальянцы отмечают высокий уровень подготовки российских инспекторов. По трудности сравнивают российские инспекции с инспекциями итальянского Минздрава. Однако, по словам самих заводов, итальянский Минздрав обычно обращает внимание на другие вещи, поэтому заводы, ожидающие российскую инспекцию впервые, обычно "переживают" и стараются максимально подготовиться (хотя не всегда знают, к чему). Подход к российским инспекциям очень уважительный, их даже "боятся". Итальянцы сами по себе громко говорят и активно жестикулируют, возможно, со стороны может показаться, что они эмоциональны и на инспекции, но уверяю вас, что общение с инспекторами всегда очень уважительное, все сотрудники (от склада до руководства) стараются ответить на задаваемые им вопросы, показать запрашиваемые документы и т.д. Итальянцы отмечают, что российские инспекции для завода трудные, но инспектора объективные. С теми замечаниями и наблюдениями, которые предварительно озвучиваются, завод обычно согласен.
5 авг. 2019 г., 11:57:21
Добрый день, Наталья. Спасибо Вам за обратную связь! Да, в случае отсутствия SMF, переводчику действительно будет сложно работать. Тогда любая информация будет полезной, в том числе и отдельный список оборудования. У нас пока таких проблем не было, мы старались обеспечить переводчиков и инспекторов всей необходимой информацией. Полностью согласен с Вами в том, что эмоциональность итальянцев не говорит о том, что они плохо готовятся или неспособны к диалогу. У меня был опыт работы с итальянцами во время приемки производственного оборудования (FAT/SAT). Там тоже бывало "жарко", но эмоциональность говорила больше о желании итальянцев донести до своих иностранных партнеров больше информации. Да и работали они всегда "на износ", включая удлиненное рабочее время и выходные дни. Удачи Вам с инспекциями в Италии! Я видел статистику ГИЛС и НП по инспектированию, проведенному в 2016-2018-х годах. Несмотря на то, что число отказов итальянским площадкам в 2018 году увеличилось, средний процент отказов там все равно меньше, чем, например, площадкам во Франции и Испании. Среди ветеринарных производителей заявителей из Италии пока было немного (5 площадок), одна инспекция закончилась отказом (ожидается повторная проверка), результаты по 2 инспекциям пока неизвестны, еще 2 инспекции запланированы в этом году.
28 июн. 2019 г., 02:08:21
Хотелось бы ответить с позиции переводчика, работающего на инспекциях GMP в Италии. Связку "переводчик-инспектор" на практике реализовать практически невозможно. Испектора за несколько недель до аудита могут заменить, а переводчик нового инспектора, получив заказ на инспекцию лишь за 2-3 недели, может быть уже занят в указанные дни. С точки зрения качества перевода намного более полезной является связка "переводчик-площадка". Корпоративного жаргона на заводах на самом деле достаточно много, бороться с этим бесполезно. Переводчик просто должен составлять себе глоссарий "под клиента (площадку)". Также желательно выслать переводчику технологическую схему процесса, перечень оборудования и презентацию компании, с которой планируете начинать инспекцию. Для подготовки профессиональному переводчику этого должно быть достаточно.
7 июл. 2019 г., 15:33:35
Здравствуйте, Наталья. Спасибо Вам за интересный комментарий. К сожалению, Вы подключились к теме уже тогда, когда сайт «умер» - хотя я вижу, что «бренное тело ещё не остыло», и что-то ещё функционирует:). Очень жаль, что перестала работать такая хорошая задумка. Возвращаясь к теме перевода, соглашусь, что я также скептически отношусь к связке «переводчик - инспектор», но считаю очень важной связку «переводчик - площадка» (именно «площадка», а не «заказчик»). Я сейчас только что вернулся с повторной инспекции площадки в Румынии. Было сложно: два очень сильных инспектора, усталость сотрудников площадки (у которых прямо накануне прошли две других проверки), ситуация с российским GMP-инспектированием в целом (число отказов в выдаче заключения иностранным производителям ветеринарных препаратов уже достигло 58%). Тем не менее, площадка показала высокий уровень подготовки и уважение к российским требованиям, а ее сотрудники «сражались до последнего патрона» (оставались работать вечером и т.д.). Здесь наш переводчик с румынского не просто опять нас не подвёл, но и сделал все возможное и невозможное, чтобы донести слова инспекторов до сотрудников площадки. К сожалению, общепринятого английского языка для этого было недостаточно. В очередной раз «снимаю шляпу» перед профессионализмом переводчика. С точки зрения предоставления материалов переводчику заранее - да, это очень важно, но часто недостаточно. Мы предоставляли все, что могло бы пригодиться, в том числе описание САРА, предпринятых площадкой, запросы регулятору и ответы на них, полученные между двумя проверками и пр. Переводчик готовился заранее, но и этого было мало: один из инспекторов был на площадке впервые - новый взгляд, другой подход, новые вопросы. Я хотел у Вас спросить, а зачем переводчику список оборудования? Презентация, SMF, схемы производства -это понятно, а про список оборудования - не очень. Может, я просто не в курсе. И ещё хотел спросить про Ваши общие впечатления от инспекций в Италии. Слышал я, что местный народ очень эмоционален - говорят, могут «папками кидаться». Может быть, это стереотип, и нельзя обобщать, поэтому и интересно услышать мнение профессионала.
3 мар. 2019 г., 09:37:17
Лидия, да, боюсь с переводчиками только он-лайн встреча и возможна. На днях я разговаривал с Любой Скибо, она тоже хотела бы поучаствовать, но только удаленно. Что касается анкеты, то, наверное, я не совсем правильно понял ее назначение. Поскольку мы раньше старались сконцентрироваться на вопросе «устного перевода исключительно на инспекциях и аудитах GMP», я подумал, что здесь тоже идет больше об этом речь. Правда, и в этом случае мне трудно связать слова «заказ», «переводчик» и «шопинг» в одно предложение. Может быть, я слишком наивен:).
3 мар. 2019 г., 14:26:50
Иностранные партнеры (площадка и заявитель) также участвуют в процессе инспекции, являются заказчиками и пользователями услуги устного перевода. Работа переводчика во всех случаях оформляется посредством заказа или договора на оказание услуг или другого подобного документа, т.е. заказ/договор/контракт это часть деловых договорных отношений. Расписание работы переводчика указывается при оформлении заказа, подобные дополнительные услуги обозначают переработку, поэтому переводчику желательно заранее знать о возможных сверхурочных часах, чтобы успеть отдохнуть и рассчитать свои силы. Четкий и подробный заказ является гарантией, что качество услуги будет одинаково хорошим и переводчик приступит к работе отдохнувшим. Еще раз хочу обратить внимание, что в вопросе №9 идет речь об иностранных партнерах, а не об инспекторах, поэтому не хотелось бы сомневаться в соблюдении этических и моральных норм участниками инспекций и аудитов.
2 мар. 2019 г., 09:50:36
Вернемся, Алла, обязательно вернемся:). Подождем до того времени, когда на Экваторах будет реализована возможность удаленного участия нескольких человек. Помимо переводчиков будет смысл пригласить еще одну заинтересованную сторону - инспекторов. Лидия подготовила очень хорошую анкету. Перед ответом на вопрос 9 я бы порекомендовал отвечающим ознакомиться с небольшим текстом по этой ссылке: https://gilsinp.ru/?page_id=158 (помимо «Кодекса переводчика» есть еще такое понятие, как «Кодекс инспектора»). Кстати, на встрече Антон приводил нам довольно печальную статистику того, что на анкету из 5 вопросов отвечает чуть более 20% респондентов. К сожалению, в разделе «Персоны» я пока не вижу большого числа представителей иностранных компаний. Если не читать статью выше, то ссылку на анкету будет трудно найти. Может быть, есть смысл вынести ее в раздел «Опросы»? В качестве еще одного варианта, можно разместить анкету на внешнем источнике. Я могу попробовать привлечь внимание иностранных компаний ветеринарного фармацевтического сектора (например, членов СПЗ, HFA).
3 мар. 2019 г., 02:54:14
Мне бы тоже было интересно встретиться и обсудить данную тему, но в моем случае пока это возможно только онлайн. Это очень хорошая идея - вынести анкету в раздел "Опросы". Возможно, для этого анкету следует немного переработать и сократить. Константин,даю ссылку на анкету https://goo.gl/forms/W0OcQUDCJwDHvZqX2 если Вы хотите переслать ее Вашим коллегам. В вопросе №9 о дополнительных платных услугах (сопровождение по городу, на ужин и т.д.) говорится про иностранных партнеров, но никак не про инспекторов. Следует учитывать, что заказчиком для переводчика является площадка, заявитель, консалтинговая компания по регистрации ЛС либо другая компания, поэтому переводчику интересно узнать мнение именно заказчика. Такая дополнительная услуга может понадобиться во время предварительного аудита площадки со стороны заявителя, деловых переговоров для подписания соглашения, совместного ужина руководства площадки с представителями заявителя и т.п. Хочу еще раз подчеркнуть, что если при выполнении своей деятельности мы следуем положениям этического кодекса своей профессии и компании, то логично, что мы будем уважать правила и нормы других сообществ, организаций, профессий и ведения бизнеса.