Поиск по тегам
image
Хитросплетения фармацевтической терминологии

За последние пять лет в мировом фармацевтическом сообществе появилось множество документов и новых терминов. Однако при адаптации таких документов на русский язык получаются буквальные переводы, максимально калькированные с оригинала без учета логики того или иного термина. Не учитываются и ментальные особенности той страны, региона, с языком которых мы имеем дело. Главные ошибки такого буквального перевода – это применение значений иностранных слов и их ориентирование на внешнее подобие, сходство иностранного и русского слова.

image
Переводные документы в сфере ДКИ

Часть документов в области доклинических исследований и правил работы вивариев представлена переводами заграничных документов, интерпретация которых не всегда является однозначной. Какие термины, определения, формулировки и требования нуждаются в уточнении? Можете предложить варианты уточнений, аргументировать.

image
Встреча экспертов PharmaPharm: "Вопросы профессионального перевода в фармацевтической отрасли"

Команда PharmaPharm рада пригласить вас на встречу экспертов фармсообщества в нашем уютном офисе.