За последние пять лет в мировом фармацевтическом сообществе появилось множество документов и новых терминов. Однако при адаптации таких документов на русский язык получаются буквальные переводы, максимально калькированные с оригинала без учета логики того или иного термина. Не учитываются и ментальные особенности той страны, региона, с языком которых мы имеем дело. Главные ошибки такого буквального перевода – это применение значений иностранных слов и их ориентирование на внешнее подобие, сходство иностранного и русского слова.
- международный эксперт в сфере обращения лекарственных средств, включая экспертизу материалов регистрационного досье в формате ОТД,
- тренер, консультант по надлежащим практикам GMP, GDP, GPP, GVP
- главный редактор научно-практического журнала "Чистые помещения и технологические среды", www.cleanrooms.ru
- редактор информационного портала "Инспекционная практика", www.ip.vialek.ru
- автор более 100 статей на тематику внедрения надлежащих практик,
- член ISPE, PDA, IEST, УАК и др.