Лидия Ленивко
28 февр. 2019 г., 22:29:11
К сожалению, я не смогла присутствовать на Экваторе, лично познакомиться с коллегами и принять участие в обсуждении такой важной темы, как профессиональный перевод на инспекциях. Надеюсь, что в будущем будет внедрен онлайн-формат для тех, кто живет далеко от Москвы. Хочу сказать, что меня очень расстраивает проблема конфликта интересов, поднятая Любовью Малининой. В этическом кодексе переводчика, которого придерживаются профессионалы, упоминаются такие понятия, как нейтральная позиция, объективность, независимость, добросовестность, непредвзятость и конфиденциальность. Здесь нет места ситуациям типа «кто девушку ужинает, тот её и танцует». Стоит ли говорить, что переводчик не должен вмешиваться в процесс и преднамеренно искажать информацию. В интересах всех сторон, чтобы переводчик сохранял нейтралитет и был максимально объективным, иначе при обнаружении нечестной игры будет потеряно доверие ко всем участникам, следовательно, каждый ответ будет анализироваться на предмет обмана. Такая ситуация, безусловно, может осложнить ход инспекции и отрицательно повлиять на её результат. Чтобы этого избежать, я рекомендую обращаться к проверенным агентствам и переводчикам, имеющим надежную репутацию и опыт в сопровождении инспекций GMP. Попросите коллег из других фармкомпаний порекомендовать хорошего устного переводчика или, наоборот, предупредить о недобросовестном отношении. К выбору подрядчика по выполнению услуги перевода постарайтесь подходить с такой же ответственностью, как и к выбору поставщиков прочих некритических услуг.