Персоны

Валерия Винарская

Нидерланды (Голландия), Rotterdam
101
В рейтинге
0
Эндорфинов
21
Баллов

Профиль

Зарегистрирован
25.10.2019
Активность
15.12.2019 в 01:12
Дата рождения
14.02.1964
Пол
Женщина

Работа

Публикации

Комментарии

Валерия Винарская
27 окт. 2019 г., 22:41:28
Добрый день, уважаемые коллеги, жаль, что пропустила такую любопытную дискуссию. попробую, однако, реанимировать актуальную тему - выбор переводчика, в которой меня особенно заинтересовало предложение о создании "пула" квалифицированных переводчиков разных языков из разных стран. Первый вопрос: кто может быть держателем/владельцем/пользователем подобного списка? Второй - а судьи кто? третий - по каким "стандартам" проверять соответствие? По первому вопросу, для начала присоединюсь к мнению Любы Малининой: связка "компания - переводчик", с моей (переводчика) точки зрения, является самой удачной. Именно "компания", а не завод/площадка-заявитель в одной стране. Это обеспечит понимание переводчиком всей цепи поставок, политики, специфики, терминологии компании и тп, и как следствие, консистентность и адекватность перевода. На практике это значит, что в комиссию должны войти квалифицированные представители фармкомпаний. В большинстве случаев, именно они способны проверить и русский, и ангийский, и профпригодность. Кстати, еще вопрос в отношении рабочего языка - обязателен ли переводчику GMP-аудита английский? мое мнение - да, английский, как был, так и остается (пока) обязательным. Не (с)только для удобства менеджмента и экспертов (тут возможны варианты), сколько для удобства самих инспекторов, и росс. участников инспекции. Разумеется, лучше всего найти переводчиков, работающих, как с английским, так и с местным языком (почти все международные корпорации в состоянии предоставить и объяснить на английском глобальные документы, но местные процедуры и брифинги всегда быстрее и чаще точнее переводить напрямую). Поэтому, с моей точки зрения, хотя-бы, один из команды переводчиков должен владеть языком местным. Найти такого переводчика не всегда и не везде просто, недаром белорусские инспектора сами составляют список проверенных переводчиков, которых и рекомендуют представителям компаний или турагентств. В нашей стране (как и в соседних странах), в основном переводчиков заказывает завод/площадка, зачастую через некое ИЗО-сертифицированное бюро переводов, которое в лучшем случае, проверяет "список услуг/заслуг", сформированный самим переводчиком. Проведение заказчиком интервью по скайпу является довольно общим и почти никакой смысловой нагрузки не несет - заказчик не ожидает от переводчика особого знания предмета и не может проверить знание целевого языка. Логичный вопрос: а кто может проверить всерьез, кроме росс. представителя? я думаю это может сделать эксперт специализированного переводческого бюро (значит и его надо в комиссию), и более опытные коллеги-переводчики. Возможно, кого-то забыла. Следующий вопрос: что именно проверять? далеко не так прост, как кажется. Какими качествами должен обладать успешный кандидат? на мой скромный взгляд, первое и самое важное - это должен быть проф. переводчик, умеющий четко формулировать не только чужие, но (прежде всего) свои мысли. Хорошие переводчики не валяются на дороге - их надо искать, растить и лелеять. Остаются открытыми вопросы где искать, как растить, по каким "стандартам" проверять.... Здесь у меня тоже есть масса идей для обсуждения. Но сначала хотелось бы провести (ре)валидацию процесса - посмотреть на отклики. PS: извините, забыла представиться: Валерия Винарская, синхронный и присяжный переводчик (Роттердам, НЛ), раб языки: голландский/англ/ру/укр, специализация по любви: фарма/хим/мед/клин/юрид (благодаря профильным - биотехнология в ЛХФИ + CRA, IMRO Tramarco, USA) и переводческим - SIGV (Ин-т юр.и судебных переводчиков в Нл, CCIC - Кембриджский курс синхронного перевода) образованиям, 20-летнему стажу и жуткому везению на замечательных учителей и заказчиков.

Экспертное мнение

Календарь мероприятий